I wrote 'seat' instead of 'sit'! / Well, there's no other translation for this song, so guess I'll just keep it there until a better one comes along." I've seen some talented translators, and I've never considered myself a part of them. Sometimes when I look at my older translations, I think to myself "How could I've published this crap?! / This could be a little more accurate. Of course I ask myself that, every single day. If not, we have to accept that after having done our best, we are unsatisfied with ourselves, or we read bad reviews about our translations. Have we the courage to take our freedom, to do fairy good translations, and to resist criticism? In order to follow the feeling of the song, they invent a new text with own rhyme and rhythm. I don't dare to translate classical authors because many before me have already done it much better.īut I copy and paste these artistic translations.Īnd I notice something every time: the translators have taken their freedom. He had only the ambition of translating precisely, without rhymes or rhythm. Stéphane Mallarmé was a French poet, English teacher and translator. To flow it naturally in the new language, to respect the feeling of the original song, and to create a singable translation.Īnd often you read a comment: you could have translated this word better you have missed a nuance of style. Pilamayaye.You want to translate faithfully every word, to keep the rhyme and the rhythm, Thank you for your support! Muchas gracias. The Red Nation podcast is co-hosted by Nick Estes and Jen Marley with help from our friend and comrade Sina.įor more information about the Red Nation visit:. We feature interviews, talks, and short audio documentaries about politics, culture, and history from an Indigenous left perspective. The stakes are clear: it’s decolonization or extinction. Our mission is to nourish, sustain, and build Indigenous movements that not only protect life on a planet on the verge of ecological collapse but also provide models for a future premised on justice. Red Media publishes a wide range of work including: poetry, photography, Indigenous botany, academic publications, land as pedagogy, memoir, manifestos, journalism, children’s books, Indigenous language resources, history, politics, resource manuals, biographies, fiction, creative writing, edited collections, and much more. We believe in Indigenous abundance and aim to inspire, caretake, and hold space for Indigenous writers by providing them a platform they may not otherwise have. We produce writing and work according to our own intellectual traditions, not those imposed upon us by settler culture. Red Media is our response to this need: a press and media project run entirely for and by Indigenous people. What we learned from our work in The Red Nation is that there are few venues for Indigenous writing-let alone writing that centers Indigenous intelligence in all its forms. A revolutionary, Indigenous-led organization-The Red Nation-was formed to correct these injustices. The idea arose on the heels of an anti-police violence movement in Tiwa Territory (Albuquerque, NM) and after brutal slayings of Indigenous people by settler vigilantes. Red Media was a movement before it was a media project.